E’ l’incanto del suono a far vibrare il senso
Alias Domenica

E’ l’incanto del suono a far vibrare il senso

Classici tradotti L'Ulisse di Joyce nella lingua di Gianni Celati
Pubblicato più di 11 anni faEdizione del 7 aprile 2013
Si usa dire che le traduzioni «invecchiano»; il luogo comune indica che con il continuo mutare degli orizzonti culturali la ritraduzione dei classici è non solo auspicabile ma necessaria: per rimettere in circolo ciò che sembrava un possesso acclarato, consegnato all’illusoria e spesso ingessata permanenza di versioni canoniche. Tanto più problematico sarà ritradurre un libro già classico alla sua uscita come Ulysses, al contempo supremo azzardo, prototipo e esito altissimo dell’avanguardia novecentesca. Un libro in cui la traduzione (intesa come attività incessante di decodifica mentale da parte del lettore) è la molla stessa di quel procedere a strappi, a balzi,...
Per continuare a leggere, crea un account gratuito
Hai già un account? Accedi